I say, I say, I say…

Mywife4


甲: 昨天我在舞場舞得正酣 • 忽然有人將我拖我出去
乙: 是巡捕麼 ?
甲: 不!是我的老婆


linglong_vol001_issue037_033


玲瓏/Ling Long, Issue 037 (v.1), page 33 (1451) ( “Zheni Kouli” might be June Collyer…)


Trad. Simp. Pinyin English
 甲  甲  jiǎ  ‘A’ (First Heavenly Stem)
 昨天  昨天  zuótiān  yesterday
 我  我  wǒ  I, me
 在  在  zài  (located) at
 舞  舞  wǔ  dance
 場  场  chǎng  location
 得  得  proper
 正  正  zhèng  correct
 酣  酣  hān  intoxicated
 忽然  忽然  hūrán  suddenly
 有人  有人  yǒurén  someone
 將  将  jiāng  to take
 我    wǒ  I, me
 拖    tuō  to drag
 我  我  wǒ  I, me
 出去  出去  chūqù  to get out
 乙    yǐ  ‘B’ (Second Heavenly Stem)
 是  是  shì  to be
 巡捕  巡捕  xúnbǔ  to patrol / policeman
 麼  么  ma  interrogative suffix
      jiǎ  ‘A’ (First Heavenly Stem)
 不  不  bù  not, no
 是    shì  to be
 我的  我的  wǒde  my
 老婆  老婆  lǎopó  wife (colloquial)

 

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s